你的英语四六级考试考前翻译急救包已送

中科治白癜风疗效更显著 http://www.txbyjgh.com/

如果说阅读和听力考验的是答题技巧,那么翻译题考验的则是考生对英语知识的积累和运用。因为翻译多为汉译英所以需要大家掌握的知识要很牢固才能对翻译做到流畅、准确的翻译。

一.翻译题答题步骤

(一)仔细阅读汉语题干

英语四六级考试的翻译题多为段落的翻译,这种段落翻译主要考察的是每一段衔接的部分都是需要流畅而且语句通顺的,所以建议大家通读全文后准确理解汉语意思。

(二)总结提炼文章中心

在阅读文章后我们可以了解题目的大意,将通篇文章分为主干和定、状语,做好归纳整理在答题的时候按照合适的、通顺的语序进行书写答题。

(三)明确时态,避免错误

时态问题也是需要注意的一点,大家要避免错误的发生。另外给大家提一个建议就是写出主干之后再去补充定语和状语,根据缺少的部分写出正确的回答。

(四)检查,保证通顺

大家在答完题之后一定要留出时间通读全文来保证文章念出来是通顺的,避免词汇不通或者说明显的语言错误发生。在文章中也要多使用一些高级词汇和长句(这些内容是在平时积累而来的,大家可以多用),这样可以为我们的回答加分。

二.翻译题答题方法

(一)如果有单词不会写该怎么办?

其实这种情况时在四六级翻译考试时最常见的情况,大家如果遇到不会的词汇切记不要“异想天开”,不然就是以下翻车现场:

(附上正确解答:舞狮——liondance,灯笼——lantern)对于这些“神翻译”大家多数是因为不知道名词的解释不理解或者备考不充分出现这些情况,如果说有不会写的单词大家可以在考试之前好好备考,要是遇到不会写的单词要用同义词代替或者用短语进行翻译。

(二)短句长句同样重要

短句和长句在翻译的时候其实是个很容易“踩雷”的地方。很多同学在书写的时候容易越写越懵。

如果你也有这样的情况,建议在翻译的时候先看这段汉语中的重点关键词是什么,可以在答题的时候把关键词写出来,保证没有大的错误后为这些关键词寻找一些修饰语。(修饰语建议是自己备考的时候积累的或者是自己会的,这样在答得时候更能保证我们不丢分)

用修饰词的翻译回答会变得更加生动,恰好“生动”的翻译往往是高分点。

(三)明确表达意思

多数四六级考试的翻译试题多数是要求翻译的句子正确且表达的含义清楚。

大家在拿到题之后首先要理解原句的意思是什么,并且按照“主、谓、宾”的分布来弄清楚整段句子的结构和含义,找到主干部分并且翻译出来,剩下的用短句修饰。如果挨着词去翻译最后非常容易造成翻译不通畅的情况发生。

建议大家在平时的学习时多多练习长句的翻译,仔细分析翻译真题的结构,这样在考试的时候是很容易得分的。

三.翻译例题

题目:外交(30minutrs)

当前,中国外交站在了一一个新的历史起点。我们的国家从来没有像今天这样接近世界舞台的中央,从来没有像今天这样全面参与国际上的各种事务,也从来没有像今天这样承担着维护世界和平与发展的重要责任。新起点带来新使命,新形势带来新要求。外交学院作为外交部的直属院校,不论什么时候,第一要务都是为我们国家的外交事业服务。

参考译文:

Chinasdiplomacynowstandsatanewhistoricalstartingpoint.Neverbeforehasourcountrybeensoclosetothecenteroftheworldstageastoday;neverbeforehasourcountrySOfullyparticipatedinvariouskindsofinternationalaffairsastoday;neverbeforehasourcountryshoulderedsuchimportantresponsibilitiesformaintainingworldpeaceanddevelopmentastoday.

Thenewstartingpointbringsalongthenewmission,andthenewsituationcreatesnewrequirements.ChinaForeignAffairsUniversitybeinganinstitutionofhigherlearningdirectlyundertheMinistryofForeignAffairs,itstoppriorityisalwaystoserveournationsdiplomacyatanygiventime.

难点注释:

1.第一句中,“历史起点可直译为historicalstartingpoint。

2.第二句是由三个排比句组成,翻译时要注意结构对称。在这三个分句中,时间状语“从来没有”均可译为neverbefore,并置于句首,从而让句子形成部分倒装,谓语均使用现在完成时;比较状语“像今天这样”则都可译为astoday。第.个分句中的谓语“接近”可译为动词短语becloseto;第一个分句中的“全面”可译为副词fully;第三个分句中的“承担”可译为shoulderedundertaken,“维护世界和平与发展”可译为maintainingworldpeaceanddevelopment。

3.第三句含有两个并列分句,谓语都是“带来”,翻译时为了避免重复可使用不同的动词短语bringalong和create。

4.最后一句中,主句是“第要务都是为我们国家的外交事业服务”,翻译主语“第一要务”toppriority时可使用增译法,增加物主代词its,使得译文在语法和语言形式上更符合译文习惯;“外交学院作为外交部的直属院校”可译成独立主格结构,相当于一个带有自己主语的状语从句,用来表示原因,其逻辑主语为ChinaForeignAffairsUniversity,逻辑谓语“作为”则译为分词being,“外交部的直属”可译为介词短语directlyundertheMinistryofForeignAffairs,作定语,用来修饰表语aninstitutionofhigherlearning;时间状语“不论什么时候”则译为atanygiventime,放置句尾。



转载请注明:http://www.henanjiarun.com/zhaominglei/8845.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: